GTC

Если мы вызвали у вас интерес, пожалуйста, свяжитесь с нами!

GTC - Общие положения и условия SM Motorenteile GmbH, Asperg
§ 1 Область применения

(1) Наши условия продажи и поставки имеют исключительную силу; мы не признаем никаких условий заказчика, которые противоречат или отклоняются от наших условий продажи и поставки, если мы не дали прямого согласия на их действительность. Наши условия продажи и поставки применяются также в том случае, если мы осуществляем поставку без оговорок, зная, что условия заказчика противоречат или отклоняются от наших условий продажи и поставки.

(2) Все соглашения должны быть подтверждены в письменной форме. Их сила не зависит от этого. Соглашения, заключенные представителями без полномочий на представительство или вспомогательными лицами, вступают в силу только после письменного подтверждения.

(3) Наши Положения и условия продажи также применяются ко всем будущим сделкам.

(4) Настоящие условия продажи и поставки распространяются только на предпринимателей в соответствии с § 14 (1) Гражданского кодекса Германии (BGB) или на юридические лица в соответствии с публичным правом или на специальный фонд в соответствии с публичным правом.

§ 2 Оферта, заключение договора, документы оферты

(1) Наши предложения не имеют обязательной силы до окончательного подтверждения заказа.

(2) Заказ, размещенный у нас, является обязательным предложением со стороны клиента. Мы имеем право принять это предложение в течение 2 недель, отправив подтверждение заказа, или отправить заказанную поставку клиенту в течение этого срока. Своевременная отправка подтверждения заказа или заказанного товара является достаточным условием для соблюдения срока.

(3) Мы сохраняем за собой право собственности и авторские права на сметы, чертежи и другие документы; они не могут быть доступны третьим лицам без нашего прямого согласия. Технические данные, содержащиеся в этих или других наших торговых документах (включая вес и размеры), а также пересчеты оригинальных номеров запасных частей производителей автомобилей и двигателей были тщательно подготовлены нами, за исключением ошибок. Такая информация не является гарантией.

(4) Мы оставляем за собой право вносить изменения в дизайн и форму, отклонения в цвете и изменять объем поставки даже после подтверждения заказа, при условии, что такое изменение или отклонение является разумным для клиента, с учетом наших интересов. Если мы используем символы или цифры для обозначения заказа или заказанных товаров, это не дает нам никаких прав.

§ 3 Цены, условия оплаты

(1) Цена указана в подтверждении заказа или иным образом в наших прайс-листах, действующих на момент заказа.

(2) Мы оставляем за собой право на соответствующее повышение цен через 6 недель, если после заключения договора произойдет увеличение ценообразующих факторов (в частности, из-за повышения налогов или роста заработной платы, таможенных пошлин, цен на транспорт, хранение или материалы), что мы докажем клиенту по его запросу. Повышение цен ограничивается обычными ценами на рынке.

(3) Если в подтверждении заказа или в наших прайс-листах не указано иное, наши цены указаны без учета упаковки, фрахта, транспортировки, таможенных пошлин и действующего налога на добавленную стоимость.

(4) Если рассматривается возможность поставки без НДС, заказчик обязан предоставить необходимые доказательства. При поставках в пределах Европейского Союза покупатель должен предоставить свой идентификационный номер НДС.

(5) Если в подтверждении заказа не указано иное, покупная цена подлежит оплате немедленно и без каких-либо вычетов, даже в случае частичных поставок, если они допустимы. Вычет скидки требует специального письменного соглашения.

(6) Проценты за просрочку взимаются в размере 8 процентных пунктов годовых сверх соответствующей базовой процентной ставки в соответствии с Гражданским кодексом Германии (BGB). Это не исключает взыскания дополнительных убытков. Если не оговорено иное, любая последующая отсрочка, предоставленная нами, не влияет на обязательство по уплате процентов.

(7) После заключения договора мы имеем право полностью или частично отказаться от договора или потребовать полной предоплаты или обеспечения, если заказчик просрочит оплату покупной цены или не выполнит свои обязательства по оплате из-за финансового краха или если нам станет известно об объективном отсутствии кредитоспособности, если это ставит под угрозу наши претензии на исполнение или ложную информацию о кредитоспособности.

(8) Векселя и чеки принимаются только в счет оплаты и подлежат дисконтированию в нашем банке; расходы по дисконтированию и инкассации несет клиент. Датой валютирования считается день, на который доступен эквивалент стоимости.

(9) Заказчик имеет право на зачет только в том случае, если его встречные требования были юридически обоснованы или признаны нами в письменной форме.

(10) Заказчик может воспользоваться правом удержания только в том случае, если его встречное требование основано на тех же договорных отношениях. В случае дефектов заказчик имеет право на удержание только в том случае, если поставка явно дефектна, при условии, что удерживаемая сумма разумно соразмерна дефектам и предполагаемым затратам на последующее исполнение.

§ 4 Поставка, срок поставки, задержка поставки, аннулирование

(1) Частичные поставки допустимы, если услуга может быть разделена на частичные поставки без снижения стоимости и без ущерба для цели услуги.

(2) Сроки и даты поставки являются лишь приблизительными. Срок поставки начинается с момента выяснения всех документов, необходимых для выполнения контракта, но не ранее своевременного и надлежащего выполнения обязательств, которые заказчик должен выполнить до поставки, в частности, не ранее предоставления документов, согласований и разрешений, которые должен получить заказчик, и внесения согласованного авансового платежа. Сроки и даты поставки считаются соблюденными, если товар покинул завод или распределительный центр к концу периода поставки.

(3) В случае форс-мажорных или иных непредвиденных, чрезвычайных обстоятельств, за которые мы и наши поставщики не несем ответственности (например, перебои в работе, забастовки, локауты, официальные вмешательства, трудности с энергоснабжением и задержки в поставках основного сырья и строительных материалов), срок поставки продлевается на время действия препятствия и разумный период запуска. Мы должны как можно скорее сообщить клиенту о начале и окончании обстоятельств. Если поставка или услуга становится невозможной или нецелесообразной в силу вышеупомянутых обстоятельств и если мы не несем ответственности за эти обстоятельства, мы освобождаемся от обязательств по поставке, при этом заказчик не может предъявлять к нам никаких требований о возмещении ущерба или права на аннулирование.

(4) В случае превышения сроков поставки или предельных сроков, мы не выполняем поставку только в том случае, если истек разумный льготный период не менее 8 рабочих дней, установленный заказчиком в письменном виде после превышения срока, если только срок поставки или предельный срок не обозначен в подтверждении заказа как "фиксированный".

(5) Даже в случае задержки поставки, за которую мы несем ответственность, клиент может требовать возмещения ущерба и компенсации расходов только в соответствии с § 9 ниже.

(6) За исключением случаев, указанных в § 8 (4) ниже, клиент может отказаться от договора в рамках законодательных положений только в том случае, если мы несем ответственность за нарушение обязательств.

§ 5 Неисполнение обязательств по акцепту

(1) Если заказчик не выполняет обязательства по приемке или нарушает другие обязательства по сотрудничеству, мы вправе потребовать возмещения ущерба, понесенного нами в результате этого, включая любые дополнительные расходы. Мы оставляем за собой право предъявить дополнительные претензии.

(2) При соблюдении требований пункта 1 риск случайной гибели или случайной порчи предмета поставки переходит к заказчику в тот момент, когда заказчик нарушает сроки приемки или просрочки должника.

§ 6 Переход риска, отправка, упаковка

(1) Если в подтверждении заказа не указано иное, доставка осуществляется на условиях франко-завод. Риск переходит к заказчику с момента передачи товара экспедитору или перевозчику, не позднее, чем в момент, когда товар покидает завод или склад доставки, даже если была согласована поставка с оплатой за перевозку. Отправка всегда осуществляется от имени заказчика.

(2) В случае возврата предмета поставки, за который мы не несем ответственности, мы не предоставляем страховое покрытие; в этом случае клиент несет риск незастрахованного возврата предмета поставки.

(3) Транспортная и прочая упаковка в соответствии с Постановлением об упаковке обратно не принимается. Клиент обязан утилизировать упаковку за свой счет.

§ 7 Сохранение права собственности

(1) Поставленный товар остается нашей собственностью до полной оплаты всех требований, вытекающих из деловых отношений, включая все требования по остатку средств на расчетном счете клиента (далее: зарезервированный товар). Если мы согласовываем с клиентом оплату покупной цены на основе чековой или вексельной процедуры, то резервирование распространяется также на инкассирование клиентом акцептованного нами векселя и не прекращается с момента зачисления полученного чека на наш счет.

(2) В случае просрочки платежа или иного поведения заказчика, нарушающего договор, мы имеем право, установив безрезультатный срок, заявить о расторжении договора и забрать товар с сохранением права собственности. После возврата зарезервированного товара мы имеем право реализовать его; выручка от реализации, за вычетом разумных расходов на реализацию, будет зачтена в счет обязательств заказчика.

(3) Заказчик обязан добросовестно обращаться с зарезервированным товаром и застраховать его за свой счет от пожара, повреждения водой и кражи по восстановительной стоимости; настоящим заказчик передает нам все претензии к страховой компании. Если требуется техническое обслуживание и проверка, заказчик обязан своевременно проводить их за свой счет.

(4) В случае ареста или других действий третьих лиц заказчик должен немедленно уведомить нас об этом в письменном виде. Если третье лицо не в состоянии возместить нам судебные и внесудебные расходы по иску в соответствии с § 771 ZPO (Гражданский процессуальный кодекс Германии), клиент несет ответственность за понесенные нами убытки.

(5) Обработка или переделка товара, на который заказчик сохраняет право собственности, всегда осуществляется от нашего имени без возникновения у нас каких-либо обязательств. Если зарезервированный товар будет переработан вместе с другими не принадлежащими нам товарами, мы получим право совместной собственности на вновь созданный товар в соотношении стоимости зарезервированного товара (сумма конечного счета, включая НДС) и других переработанных товаров на момент переработки. Наши соглашения в отношении товаров, на которые сохраняется право собственности, соответственно применяются к товару, созданному в результате переработки.

(6) Если зарезервированный товар неразрывно смешивается с другими не принадлежащими нам товарами, мы получаем право совместной собственности на новый товар в соотношении стоимости зарезервированного товара (окончательная сумма счета, включая НДС) и других смешанных товаров на момент смешивания. Если смешивание происходит таким образом, что товар заказчика рассматривается как основной товар, то по договоренности заказчик передает нам право совместной собственности на пропорциональной основе. Заказчик сохраняет за нами возникшее единоличное или совместное право собственности.

(7) Заказчик имеет право перепродавать зарезервированные товары в рамках обычной коммерческой деятельности, но настоящим переуступает нам все требования к своим клиентам или третьим лицам, возникающие в связи с перепродажей зарезервированных товаров, в размере конечной суммы счета, включая НДС, независимо от того, были ли зарезервированные товары перепроданы без обработки или после обработки или смешивания. Клиент остается уполномоченным на получение этого требования даже после переуступки. Наше право самостоятельно взыскивать требование не затрагивается; однако мы обязуемся не взыскивать требование до тех пор, пока заказчик выполняет свои платежные обязательства из полученных средств, не допускает просрочек платежей и, в частности, не подано заявление об открытии процедуры банкротства или не приостановлены платежи. В таких случаях мы можем потребовать, чтобы клиент сообщил нам об уступленных требованиях и их должниках, предоставил всю необходимую для взыскания информацию, передал соответствующие документы и уведомил должника или третью сторону об уступке. Клиент не имеет права закладывать товары с сохранением права собственности или передавать их в качестве обеспечения.

(8) Мы обязуемся освободить ценные бумаги, на которые мы имеем право, по требованию клиента в той степени, в которой реализуемая стоимость наших ценных бумаг превышает требования, подлежащие обеспечению, более чем на 20%; мы несем ответственность за выбор ценных бумаг, подлежащих освобождению.

§ 8 Существенные недостатки и дефекты права собственности

(1) Претензии заказчика в отношении дефектов предполагают, что заказчик проверяет предмет поставки на наличие дефектов сразу после его получения и своевременно уведомляет нас о них в письменной форме. Претензия считается своевременно поданной, если она получена нами в течение 2 недель с момента поставки или, в случае скрытых дефектов, с момента их обнаружения. При этом не затрагивается установленная законом обязанность продавцов проверять и уведомлять о дефектах в соответствии с § 377 HGB.

(2) Претензии по дефектам не имеют места в случае лишь незначительных отклонений от согласованного качества или лишь незначительного ухудшения пригодности к использованию.

(3) Если в предмете поставки имеется дефект, причина которого уже существовала на момент перехода риска, клиент имеет право, по нашему усмотрению, на последующее исполнение путем устранения дефекта или поставки нового предмета, не имеющего дефектов. Мы несем необходимые для этого расходы, в частности, трудовые, материальные, транспортные и командировочные расходы, только в том случае, если эти расходы не увеличиваются в связи с тем, что предмет поставки был впоследствии доставлен в другое место, чем место поставки, указанное в подтверждении заказа. Мы можем отказаться от последующего выполнения заказа, если клиент не выполняет свои платежные обязательства перед нами в объеме, соответствующем бездефектной части оказанной услуги.

(4) Если последующее выполнение не будет выполнено хотя бы дважды, заказчик имеет право по своему усмотрению отказаться от договора или потребовать соответствующего уменьшения покупной цены (уценки); он может потребовать только возмещения убытков в соответствии с § 9 ниже.

(5) Регрессные требования заказчика к нам в соответствии с § 478 BGB существуют только в том случае, если заказчик заключил со своим клиентом соглашения, выходящие за рамки установленных законом гарантийных требований по дефектам.

§ 9 Требования о возмещении убытков и расходов

(1) Если иное не оговорено выше, наша ответственность за возмещение ущерба исключается независимо от правовой природы заявленного требования, с учетом пункта 2. Это также относится к случаям, когда клиент требует возмещения бесполезных расходов вместо требования о возмещении убытков вместо исполнения обязательств.

(2) Ограничения ответственности в соответствии с вышеуказанным п. 1 не применяются в случае нарушения существенных договорных обязательств, выполнение которых необходимо для надлежащего исполнения договора и на выполнение которых заказчик может рассчитывать, если причиной ущерба является умысел или грубая неосторожность, в том числе умысел или грубая неосторожность со стороны наших представителей или доверенных лиц, при этом компенсация в случае грубой халатности ограничивается предвидимым ущербом, характерным для договора, в случае ущерба, связанного с причинением вреда жизни, телу и здоровью, если дефект был обманным путем скрыт или гарантия качества или долговечности была дана в письменной форме в соответствии с § 433 BGB, в случаях обязательной ответственности по Закону об ответственности за качество продукции.

(3) Требования заказчика о возмещении расходов ограничиваются суммой процентов, которые заказчик имеет в выполнении договора.

(4) В той мере, в какой наша ответственность исключается или ограничивается, это также относится к личной ответственности наших сотрудников, рабочих, персонала, представителей и вспомогательных лиц.

§ 10 Срок давности

(1) Претензии по дефектам теряют свою силу через 12 месяцев после перехода риска, если законом не предусмотрены более длительные сроки. Мы несем ответственность за замену товара и ремонт до истечения срока исковой давности, применимого к первоначальному предмету поставки.

(2) Срок исковой давности по требованиям о возмещении ущерба, причиненного заказчику в связи с поставкой товара, истекает через 12 месяцев после того, как заказчик узнал или по грубой неосторожности не узнал об ущербе и лице, причинившем ущерб, а независимо от знания или грубой неосторожности - через 5 лет после их возникновения. В случаях, предусмотренных § 9 абз. 2, применяются установленные законом сроки.

§ 11 Патентная защита

(1) В отношении товаров, изготовленных по чертежам, образцам или другой информации, предоставленной заказчиком, заказчик принимает на себя ответственность в случае нарушения патентных прав и других прав промышленной собственности третьих лиц и возмещает нам ущерб от таких претензий со стороны третьих лиц.

(2) Наши чертежи, образцы и модели остаются нашей собственностью и могут быть предоставлены третьим лицам только для ознакомления и с нашего письменного согласия, а также инструменты и оборудование, даже если заказчик оплатил часть производственных расходов. Мы обязуемся хранить пресс-формы и оборудование для повторных заказов. Срок хранения истекает, если в течение 2 лет после последней поставки от заказчика не поступает новых заказов; он истекает немедленно, если заказчик не оплачивает поставленные ему товары или оплачивает их несвоевременно.

§ 12 Место исполнения, место юрисдикции, выбор права

(1) Местом осуществления поставки является наш завод или распределительный склад. Местом осуществления платежа является наш юридический адрес.

(2) Местом юрисдикции является наш юридический адрес. Однако мы оставляем за собой право предъявить иск клиенту по любому другому юридическому адресу.

(3) Применяется законодательство Федеративной Республики Германия. Если клиент не имеет своего коммерческого предприятия в Германии в соответствии со ст. 10 CISG, Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров (CISG) применяется в дополнение к договорным соглашениям и нашим Общим условиям продажи и поставки, имея приоритет над другими законодательными положениями немецкого права.

§ 13 Экспортный контроль


1. Соблюдение положений о санкциях Договаривающаяся сторона гарантирует, что она соблюдает все применимые национальные и международные положения и законы о санкциях, включая соответствующие санкционные списки, в связи с исполнением настоящего контракта. В частности, партнер по договору заверяет, что ни он, ни его аффилированные компании или сотрудники не включены в соответствующие санкционные списки и что в отношении партнера по договору, его сотрудников или других соответствующих сторон не были введены санкции. Договорной партнер обязуется принять все необходимые меры для того, чтобы все участвующие стороны постоянно выполняли соответствующие юридические требования в отношении санкций.


2. Оговорка о поставке Наши поставки осуществляются при условии, что они не нарушают национальные или международные экспортные правила, эмбарго или санкции. Если поставка невозможна из-за таких правил или санкций, мы оставляем за собой право отказаться от поставки или аннулировать контракт.


3. Соблюдение правил экспорта Покупатель обязан соблюдать правила (ре)экспорта Федеративной Республики Германия и Европейского союза. Это касается, в частности, продажи, экспорта или реэкспорта наших товаров. Заказчик должен обеспечить получение всех необходимых разрешений на (ре)экспорт и взять на себя ответственность за соблюдение этих предписаний.